red dream攻略
red dream攻略的今日更新不仅仅是技术上的更新,更是人们生活方式的改变。今天,我将和大家探讨关于red dream攻略的今日更新,让我们一起探讨它对我们生活的影响。
杨宪益 A Dream of Red Mansions
霍克斯 The story of the stone
“20世纪70年代后期,我和戴乃迭又开始继续翻译《红楼梦》,这就像去圆一个梦。我的一位英国朋友大卫·霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦》这个书名。英译本《红楼梦》于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。”
“红楼梦”英文翻译为:
“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。
《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
例如:《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。英文翻译如下:
A?dream?of?Red?Mansions?occupies?an?important?place?in?the?history?of?Chinese?literature.
扩展资料:
《红楼梦》以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。
《红楼梦》是一部具有非常大的影响力的人情小说,也是举世公认的中国古典小说巅峰之作,更是中国封建社会时代的一部百科全书,此外,后世还根据《红楼梦》的品读研究形成红学。
参考资料:
百度百科_A Dream of Red Mansions
腾讯网_《红楼梦》如何译成英文?
好了,关于“red dream攻略”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“red dream攻略”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的工作中更好地运用所学知识。